La Biblioteca Inexistente (2).
1) The Art Of Penguin Science Fiction es una página maravillosa que recopila información sobre las tapas de los libros de ciencia ficción de la mítica editorial. Una belleza desde el diseño de entrada, merece la pena y mucho.
2) Cameron Todd Willingham y la pena de muerte: nota devastadora, detectivesca y capotesca sobre un hombre enviado a muerte por el presunto asesinato de sus hijos mediante la provocación de un incendio en su casa. Espectral ejemplo de la posibilidad, siempre real, de mandar a morir a alguien injustamente.
3) Crap Happens, un estudio sobre como dispone de los desechos humanos el sistema público de agua en Estados Unidos. Un montón para leer sobre un tema del que acostumbramos no querer pensar.
4) Joyce Carol Oates habla de Lovecraft, el terror gótico y el miedo al cuerpo, las mujeres y los negros.
5) Gone Forever, una nota sobre la gente que desaparece todos los años, agobiados por deudas, fraudes o simplemente la necesidad de cambiar de vida, las facilidades para hacerlo en estos tiempos, los riesgos que se corren y los hombres que los persiguen.
6) Gran perfil de Will Oldham en el New Yorker, el barbudo favorito de 2/3 del blog.
7) Anticipando el estreno de «Where The Wild Things Are»: un perfil de Spike Jonze que solo incrementa mi cariño hacia el flaco loco, y un extracto de la adaptación / guión / re-interpretación que escribió Dave Eggers para la película y ahora se publica como libro, que logra capturar hermosamente una forma de razonar mágicamente infantil.
porque queremos a la wikipedia, capitulo 4015.
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the «most succinct word», and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start. This could perhaps be translated more succinctly as «eye-contact implying ‘after you…'». A more literal approximation is «ending up mutually at a loss as to what to do about each other».
Y de ahi pueden ir al artículo sobre las palabras más dificiles de traducir.
JAPAN: A Post-Car Society
* Demotorisation has been happening in Japan since 1990.
* According to the BBC, Japanese new car sales for May 2008 were only about half what they were in May 1990.
* In 1990 7.8 million new cars were purchased in Japan. In 2007, only 5.4 million were bought. That’s a decline of 33%.
* In 2007 alone, new car sales in Japan fell by 6.7%.
* The Japan Automobile Manufacturers Association did a market study two years ago to find the reasons for the slump. They were: a widening wealth gap, falling birth rate, increasing urbanisation (Japan’s excellent urban public transport means cars are really only essential in the countryside), and something cultural: a general lack of interest in cars.
Más aquí.
the cockroach of gaming
Muy lindo artículo de Slate acerca del juego de pc más jugado del mundo: el solitario de Windows.
Excelente ensayo sobre los ascensores del New Yorker, contando su historia, conceptos sobre como funcionan, su uso, y muchas otras cosas, intercalados con la jodida anécdota de Nicholas White, hombre que quedó encerrado 41 horas en un ascensor.